GUIDELINES FOR THE PROCESS OF CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND TRANSLATION OF THERAPEUTIC MODULES
DOI:
https://doi.org/10.55519/JAMC-04-13584Keywords:
Cross-Cultural Adaptation and Translation, Translation-Back-Translation Model Guidelines, Therapeutic ModulesAbstract
Background: Language is a very important aspect for the adaptation and translation process. For many people, their native language is not just a means of communication but a vessel of cultural identity and emotional expression. When individuals are experiencing the difficulties of life, they should have the chance to address them using a language that truly connects with their personal experiences. Adapting and translating therapeutic modules to align with cross-cultural settings is important to ensure effectiveness and practicality among different populations. The objective of this article is to provide the guidelines for the process of cross-cultural adaptation and translation-back-translation of the therapeutic modules, and also provide the guidelines to test the reliability and validity of the translated version of therapeutic modules. Method. The Back-to-Back translation model (10) was used in this study for the guidelines of adaptation and translation of therapeutic modules. Following the instructions in this document made the process of adaptation and translation simpler. Results. Results showed that the (10) is a significant model and provided a systematic and comprehensive way for adaptation and translation of therapeutic module with make little changes in reaction to feedback and cultural awareness. Conclusion. At the end, it emphasised how important it is to conduct an extensive study to determine the effectiveness and cultural compatibility of the updated modules. However, these principles ultimately enhance effective and inclusive health care, providing health professionals with a foundation for adapting and translating therapeutic processes to diverse cultural conditions.
References
1. Ahmed, S., Malik, T. A., & Naveed, A. (2020). Adaptation and Concurrent Validity of Screen for Children Anxiety Related Emotional Disorders (SCARED). NUST Journal of Social Sciences and Humanities. 6. 29-43.
2. Day, S., Laver, K., Jeon, Y., Radford, K., & Low, L. (2023). Frameworks for cultural adaptation of psychosocial interventions: A systematic review with narrative synthesis. Dementia, 22(8). https://doi.org/10.1177/14713012231192360
3. Koç, V., & Kafa, G. (2019). Cross-Cultural Research on Psychotherapy: The Need for a Change. Journal of Cross-Cultural Psychology, 50(1), 100–115. https://doi.org/10.1177/0022022118806577
4. Hendriks, T., & Graafsma, T. (2019). Guidelines for the cultural adaptation of positive psychology interventions. Caribbean Journal of Psychology, 11(1), 7–32. https://research.tilburguniversity.edu/en/publications/guidelines-for-the-cultural-adaptation-of-positive-psychology-int
5. Pestoff, R., Henrik Danielsson, McAllister, M., Johansson, P., & Gunnarsson, C. (2024). Translation, cross‐cultural adaptation, and preliminary validation of a patient‐reported outcome measure for genetic counselling outcomes in Sweden. Journal of Genetic Counselling. https://doi.org/10.1002/jgc4.1896
6. Khan, A., Malik, T.A., Ahmed, S. et al. (2020). Translation, Adaptation and Implementation of Coping Cat Program with Pakistani Children. Child Youth Care Forum 49, 23–41. https://doi.org/10.1007/s10566-019-09516-6
7. Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. Journal of clinical epidemiology, 46(12), 1417–1432. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-n
8. Muñoz-Cabello, P., García-Miñaúr, S., Espinel-Vallejo, M. E., Fernández-Franco, L., Stephens, A., Santos-Simarro, F., Lapunzina-Badía, P., & McAllister, M. (2018). Translation and Cross-Cultural Adaptation with Preliminary Validation of GCOS-24 for Use in Spain. Journal of genetic counseling, 27(3), 732–743. https://doi.org/10.1007/s10897-017-0154-z
9. Bullinger, M., Alonso, J., Apolone, G., Leplège, A., Sullivan, M., Wood-Dauphinee, S., Gandek, B., Wagner, A., Aaronson, N., Bech, P., Fukuhara, S., Kaasa, S., & Ware, J. E., Jr. (1998). Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment. Journal of Clinical Epidemiology, 51(11), 913–923. https://doi.org/10.1016/s0895-4356(98)00082-1
10. Brislin, R. W. (1970). Back-Translation for Cross-Cultural Research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 185–216.
11. Gandek, B., & Ware, J. E., Jr (1998). Methods for validating and norming translations of health status questionnaires: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment. Journal of clinical epidemiology, 51(11), 953–959. https://doi.org/10.1016/s0895-4356(98)00086-9
12. Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., Erikson, P., & ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in health: the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, 8(2), 94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
13. Kirmayer L. J. (2012). Cultural competence and evidence-based practice in mental health: epistemic communities and the politics of pluralism. Social science & medicine (1982), 75(2), 249–256. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2012.03.018
14. Binkley, J., & Koslofsky, S. (2017). Una Familia Unida: Cultural Adaptation of Family-Based Therapy for Bulimia with a Depressed Latina Adolescent. Clinical Case Studies, 16(1), 25-41. https://doi.org/10.1177/1534650116668268
15. Ware, J. E., Jr, & Gandek, B. (1998). Methods for testing data quality, scaling assumptions, and reliability: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment. Journal of clinical epidemiology, 51(11), 945–952. https://doi.org/10.1016/s0895-4356(98)00085-7
16. Rathod, S. (2017). Contemporary psychotherapy and cultural adaptations. Journal of Contemporary Psychotherapy: On the Cutting Edge of Modern Developments in Psychotherapy, 47(2), 61–63. https://doi.org/10.1007/s10879-016-9344-5
17. Kirkpatrick P, van Teijlingen E. Lost in translation: reflecting on a model to reduce translation and interpretation bias. Open Nurs J. 2009 Jun 23; 3:25-32. doi: 10.2174/1874434600903010025
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Tania Qamar, Nabisah Ibrahim
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Journal of Ayub Medical College, Abbottabad is an OPEN ACCESS JOURNAL which means that all content is FREELY available without charge to all users whether registered with the journal or not. The work published by J Ayub Med Coll Abbottabad is licensed and distributed under the creative commons License CC BY ND Attribution-NoDerivs. Material printed in this journal is OPEN to access, and are FREE for use in academic and research work with proper citation. J Ayub Med Coll Abbottabad accepts only original material for publication with the understanding that except for abstracts, no part of the data has been published or will be submitted for publication elsewhere before appearing in J Ayub Med Coll Abbottabad. The Editorial Board of J Ayub Med Coll Abbottabad makes every effort to ensure the accuracy and authenticity of material printed in J Ayub Med Coll Abbottabad. However, conclusions and statements expressed are views of the authors and do not reflect the opinion/policy of J Ayub Med Coll Abbottabad or the Editorial Board.
USERS are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author. This is in accordance with the BOAI definition of open access.
AUTHORS retain the rights of free downloading/unlimited e-print of full text and sharing/disseminating the article without any restriction, by any means including twitter, scholarly collaboration networks such as ResearchGate, Academia.eu, and social media sites such as Twitter, LinkedIn, Google Scholar and any other professional or academic networking site.